《绿皮书》今年奥斯卡最佳影片在国内为啥这么火?
《绿皮书》斩获今年奥斯卡最佳影片奖后在美国争议不断,而在国内口碑炸裂,好评如潮,猫眼评分甚至达到9.6,究竟为何能收获如此好的评价?
Apparently China Is Really, Really Into Green Book
This year's recent Oscars ceremony may have ended in shock for many when Green Book took home Best Picture, but the movie's Oscar success has definitely been beneficial. Since the win, Green Book has been seen showing off its “Oscar halo” in 63 markets – including a 121% boost at the domestic box office and has just become No. 1 in China.
halo
halo /ˈheɪləʊ/ 表示“光环,光轮”,英文解释为“A halo is a circle of light that is shown in pictures around the head of a holy figure such as a saint or angel.”
That's right, China loves Green Book! The 2019 Best Picture opened at an impressive $17.2 million opening weekend behind How to Train Your Dragon: The Hidden World (which made $33 million) and Alita: Battle Angel ($24 million) before rising to the top spot on Monday with an overall $25 million by Wednesday, per The Hollywood Reporter. Green Book is now the country's second highest-grossing Best Picture winner, behind Titanic.
spot
此处表示“(在排序表、比赛中的)位置;名次”,英文解释为“a position in a list of things or in a competition”举个🌰:
Manchester United are still in the top spot after today's win.
今天获胜后,曼联队继续位居榜首。
per/as per
此处的per sth=according to sth,实际上常用的是as per sth,表示“按照,根据”,如:as per instructions 按照指示,根据说明,还有另一个短语是“(as) per usual/normal”表示“照常,按惯例”(as usual),举个🌰:
He was late, as per usual.
他照例迟到了。
那么,per和as per有什么区别呢?此处的as是否冗余了呢?
The fact is that both per and as per have existed in English in the sense “according to” for a very long time–since the 15th and 16th centuries, respectively. The choice of which to use (or avoid) is entirely a matter of taste. The more ponderous as per is often found in business and legal prose, or in writing that attempts to adopt a formal tone.
It is not incorrect to use, but some find it overly legalistic and counsel avoiding it for that reason. On the other hand, it has been used to good effect in facetious mock-business-English (“as per the President's shiny new Environmental Policy Act”). As in so many matters of diction, the tonal needs of a particular passage should guide your choice. (Merriam-Webster)
How to Train Your Dragon: The Hidden World 《驯龙高手3:隐秘的世界》
Alita: Battle Angel 《阿丽塔:战斗天使》
Titanic 《泰坦尼克号》
The movie is also scoring seriously high reviews from Chinese critics and moviegoers. For example, the movie received a 9.6 out of 10 rating on Maoyan, a Chinese ticketing app. But wait… Green Book is an all-American story about race relations in the deep South. What about that screams an instant hit for China? There are a few reasons why.
· 时机
The answer is timing. The Academy Awards are well-followed in China and the Best Picture winner opened in theaters across the country just three days after the telecast. The award show created some effective buzz for Green Book, since the film took home three Oscars out of five nominations – including a second Supporting Actor win for Mahershala Ali and Best Original Screenplay.
timing
表示“时机的掌握,火候的把握”,英文解释为“the skill of doing something at exactly the right time”举个🌰:
His photo is a wonderful happy moment caught with perfect timing.
他的照片抓拍到的是开心一刻,时机掌握得很好。
telecast
表示“电视广播,电视节目”,英文解释为“telecast something that is broadcast on television”,此处指奥斯卡奖颁奖典礼节目。
buzz
buzz的本义是指“嗡嗡声,蜂鸣声”(a continuous noise like the sound of a bee),还有“闹哄哄;喧闹”(a lot of activity, noise, and excitement)、“兴奋之感,喜悦心情”(a strong feeling of excitement, pleasure, or success, or a similar feeling from drinking alcohol or taking drugs)的含义。
此处buzz,韦氏词典(Merriam-Webster)给出的英文解释为:“speculative or excited talk or attention relating especially to a new or forthcoming product or event”或者是“an instance of such talk or attention”,(引起)关注/热议等,如:their first song created a huge buzz 他们的第一首引起热烈反响。
此外,另常见的一个词buzzword,表示“流行语,热词,时髦用语,流行术语”(a word or phrase from one special area of knowledge that people suddenly think is very important)
supporting
supporting part/role/actor表示“配角(演员)”,英文解释为“a small part in a play or film, or the actor who plays such a part”。
Best Original Screenplay 最佳原创剧本奖
Best Picture 最佳影片奖
Best Supporting Actor 最佳男配角奖
·· 马云力荐
Additionally, the richest man in China, tech tycoon and CEO of Alibaba Pictures, Jack Ma, was an investor on Green Book and made it well known to Chinese media. The film studio has also had a hand in investing Mission: Impossible – Fallout and Star Trek Beyond which made $181 and $65 million in China, respectively.
tycoon
表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。
小作业:和tycoon类似的词还有什么你记得吗?
magnate
表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。
picture
熟词僻义,此处表示“电影”(a film),举个🌰:
It was voted the year's best picture.
它被选为年度最佳影片。
其复数形式,the pictures可以表示“电影院”(the cinema),举个🌰:
Let's go to the pictures tonight.
今晚我们去看电影吧。
have a hand in sth
表示“插手某事,参与某事”,英文解释为“ to influence or be involved in something”举个🌰:
He had a hand in both goals.
两个进球都有他的功劳。
Mission: Impossible – Fallout 《碟中谍6:全面瓦解》
Star Trek Beyond 《星际迷航3:超越星辰》
··· 美国观众抵制 & 饱受争议
Another contributing factor to Green Book's success in China is the same reason why the film was met with backlash and controversy over from American audiences. Many have criticized the movie for its mediocre approach in presenting the complexity of race relations and its use of the tiresome “white savior” trope.
backlash
表示“强烈反应,反对,抵制”,英文解释为“a strong negative reaction by a number of people against recent events, especially against political or social developments”。
mediocre
表示“一般的,平凡的,平庸的”,英文解释为“not very good”,如:a mediocre student 能力一般的学生。
white savior
savior表示“救世主;救星;救助者”,英文解释为“a person who saves someone from danger or harm. In Christianity, the Savior is a name for Jesus.”
Wikipedia对white savior的解释为:
The term white savior, sometimes combined with savior complex to write white savior complex, refers to a white person who acts to help non-white people, with the help in some contexts perceived to be self-serving.
虎嗅App在中文报道中将其译为“白人救世主”、“白人救赎”。
trope
表示“转义;比喻”,英文解释为“words, phrases, images etc that are used for an unusual or interesting effect”,如:cinematic tropes 电影中的比喻手法。
Green Book was also called out by the family of Don Shirley (played by Mahershala Ali), who called out the movie for being “full of lies” and the film is based off one of the film's writers Nick Vallelonga recalling his own memories from his father (played by Viggo Mortenson). One important perspective of the race relations movie may seem to be missing due to this.
Many moviegoers in China don't have intricate understanding of America's complicated ties with racism, just as with Americans, many of us don't claim to understand the history of the Chinese people. So what might have seemed “uninspired” to many in Green Book, may have been just China's speed – as they needed little background knowledge to follow along.
intricate
表示“错综复杂的”,英文解释为“containing many small parts or details that all work or fit together”,如:intricate patterns 繁复的图案。
uninspired
表示“缺乏创见的,没有想象力的;平凡的”,英文解释为“not showing any imagination”如:an uninspired performance 乏味的演出。
Factors such as these is a good reminder of why some Hollywood movies become hits in unexpected markets and Green Book is the latest example.
来源:CINEMABLEND
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年3月10日
第1492天
每天持续行动学外语